![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2KFDiacXNxKZOwzBlman9zp10qs8NAhhkmcjKy-ksI_dZAQAakXQM8M9hrxsBxkRsVsKYFz17bBy0kkB6-asQfa4ZC2xuqQLWzlC5Gh1cBqWL3RGANMtIy5CDhVsmJc0tu3YdgedIACc/s1600/acadenic-translation.jpg)
תחום התרגומים הוא תחום אשר עוטף את חיינו מכל עבר בין שאנו מודעים לכך או שלא. כמעט כל מוצר שאנו רוכשים מגיע ממדינה כלשהי בעולם (לצערי – אני בעד כחול לבן!). החל מהלייבלים אשר מעטרים כל מוצר, הוראות שימוש עבור מוצרים רפואיים, פרסומות ויראליות, מודפסות וכו ועוד – הכל עובר תהליך של תרגום בדרך אל קהל הלקוחות הישראלי.
במקביל, המקצוע של תרגום כמקצוע הוא מקצוע אשר דורש אדם מנוסה בעל ידע והבנה נרחבת של שפת היעד ושפת המקור ופעמים רבות גם הבנה מקצועית של החומר הכתוב אותו הוא מתבקש לתרגם. למה אני מתכוון?
תרגום על פי סוג טקסט
עכשיו שאנחנו מדברים על תרגום מהאספקט המקצועי הגיע הזמן להסביר על ההבדלים השונים בין סוגי הטקסטים אותם מתבקשות חברות תרגומים ומתרגמים עצמאיים לתרגם על בסיס יומי.