תרגום מחקרים אקדמיים – החשיבות של מתרגם מומחה



תחום התרגומים הוא תחום אשר עוטף את חיינו מכל עבר בין שאנו מודעים לכך או שלא. כמעט כל מוצר שאנו רוכשים מגיע ממדינה כלשהי בעולם (לצערי – אני בעד כחול לבן!). החל מהלייבלים אשר מעטרים כל מוצר, הוראות שימוש עבור מוצרים רפואיים, פרסומות ויראליות, מודפסות וכו ועוד – הכל עובר תהליך של תרגום בדרך אל קהל הלקוחות הישראלי.

במקביל, המקצוע של תרגום כמקצוע הוא מקצוע אשר דורש אדם מנוסה בעל ידע והבנה נרחבת של שפת היעד ושפת המקור ופעמים רבות גם הבנה מקצועית של החומר הכתוב אותו הוא מתבקש לתרגם. למה אני מתכוון?

תרגום על פי סוג טקסט

עכשיו שאנחנו מדברים על תרגום מהאספקט המקצועי הגיע הזמן להסביר על ההבדלים השונים בין סוגי הטקסטים אותם מתבקשות חברות תרגומים ומתרגמים עצמאיים לתרגם על בסיס יומי.


סוג הטקסטים שונה במהותו בין תרגום אחד לשני! נניח שמשרד עורכי דין פנה אל חברת תרגומים וביקש לתרגם מסמך בעל אופי משפטי כלומר כזה אשר מכיל שפה משפטית ומאזכר תקדימים, פסקי דין ואפילו מינוחים משפטיים. מסמך שכזה חייב לעבור תרגום על ידיד מתרגם אשר מבין את השפה המשפטית בצורה מעמיקה בן במדינה ממנה הגיע המסמך ובמדינת היעד.

תרגום אקדמי

בדומה לתרגום טקסטים משפטיים גם תרגום טקסטים אקדמיים מחייב פנייה אל מתרגם אשר מגיע מעולם האקדמיה ואפילו בצורה פרטנית יותר, מתרגם אשר מגיע מהתחום האקדמי הספציפי בו עוסק הטקסט אותו מבקשים לתרגום.
לדוגמה:
אם אנחנו צריכים לתרגם מחקר בנושא פיזיקה הרי שאנו צריכים מתרגם אשר את הלינגו הפנימי של העוסקים בתחום הפיזיקה אחרת הטקסט המתורגם עשוי להראות חובבני ולא מקצועי, נטול המינוחים המקצועיים וכזה אשר אינו נאמן למקור.

תרגום אתרים אקדמיים

לפני כחודש ולא בפעם הראשונה התבקשנו לבצע תרגום אקדמי עבור אתר אקדמי של חוקר מאוניברסיטה ישראלית לשפה הסינית. נכון שלא התבקשנו לתרגם את כל האתר שהרי הוא מכיל מאות ואפילו אלפי עמודים אלא מחקר ספציפי בן כמה עשרות עמודים.

אותו פרויקט תרגום דרש מתרגם אשר מגיע מהתחום הספציפי בו עוסק החוקר (אשמור על אנונימיות החוקר) ולכן היינו צריכים למצוא מתרגם אשר מבין את השפה ואפילו יהנה לקרוא את המחקר וללמוד במקביל על הגילויים באותו מחקר.

כיוון שאנו חברת תרגומים מנוסה ומחזיקים במאגר מתרגמים בו מסווגים מתרגמים על פי תחום המומחיות שלהם ואפילו תת תחום (לדוגמה תרגום אקדמי > כימיה) החיפוש היה קצר וממוקד וכך יכולנו להתאים את המתרגם הנכון ביותר לסוג הטקסט.

מוצאים את המתרגם המתאים!

זה קשה ואפילו בלתי אפשרי לחברה גדולה או מוסד אקדמי למצוא את המתרגם המתאים כיוון שאין לאותה חברה או מוסד אקדמי את מאגר המתרגמים שיש לחברת תרגומים גדולה אשר עוסקת בתחום כבר שנים רבות ובנתה לעצמה רולדקס אשר מכיל מאות מתרגמים מתחומים שונים.

בשל עובדה זאת והצורך, בדרך כלל מיידי בתרגום איכותי, תמיד כדאי לפנות אל חברת תרגומים מבוססת וגדולה אשר יכולה למצוא בעבורכם את המתרגם הנכון. בנוסף, מכיוון שמתרגמים נותנים לחברת תרגומים תעריף טוב בהרבה מאשר יתנו ללקוח קצה אתם לא משלמים יותר על התיווך בין המתרגם הנכון לפרויקט שלכם!

אני מקווה שמצאתם מאמר זה למועיל ואינפורמטיבי, המון בהצלחה
מתרגם מומחה.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה